В России сформировалась своя, совершенно иная от японской, культура произношения японских брендов. Пожалуй, в основном это будет касаться автомобильных брендов, поскольку иные японские бренды в России наверное будут малопопулярны.

Если для России ваше произношение «Тойоты» или «Мицубиси» будет звучать вполне нормально, то в Японии вас будут воспринимать в лучшем случае за таджика. Не думаю ущемлять уроженца Таджикистана, это просто оборот речи. И некоторые ваши братья говорят не просто неграмотно, но и неразборчиво на русский слух.

Но вернёмся к японскому произношению. Хотя русские вариации звучат ещё не настолько невнятно, как английские. Тем не менее, совсем не лишним будет умение говорить в Японии грамотно.

Хотя не все русские произношения будут звучать просто немного странно для японского уха. Некоторые японские бренды произносятся кардинально иначе. К примеру, меня заинтересовало произношение «Мазды», как хороший пример этой разницы. Поскольку, в Японии это будет «мацуда» (с ударением на последнюю букву). На слух, услышав в разговоре такое слово впервые, можно и не уловить, о чем вообще идёт речь.

На мой взгляд нужно знать «оба» произношения. Когда вы говорите с русским покупателем, например при перепродаже подержанного «Mazda», лучше произнести слово на русский манер. С японцами же в обсуждении стоит говорить лингвистически правильно - так, как это произносят сами японцы.

В видео разобраны тонкости произношения, и приведены примеры звучания такого произношения от коренного японца. Помимо произношений, рассмотрено значение и перевод всех основных японских брендов.

Статья в процессе написания..